Conheça as expressões portuguesas que não fazem sentido para brasileiros
Embora sejam parecidos, o português do Brasil e o português de Portugal têm algumas diferenças. Grande parte delas podem, inclusive, gerar constrangimentos e mal entendidos se não forem bem compreendidas. Conheça algumas expressões portuguesas neste texto.
Por isso mesmo, é fundamental conhecer algumas “pegadinhas” que a língua falada pelos portugueses tem. Assim, quando você visitar a “terrinha”, não será pego de surpresa.
Para te ajudar em sua visita a Portugal, selecionamos algumas gírias comuns no país e que podem te confundir – e muito! Confira:
Não seja um abiscoitado
Abiscoitado, em Portugal, refere-se a uma pessoa sem juízo, irresponsável.
"Este gajo (sujeito) é um abiscoitado."
Não diga alô ao telefone
Portugueses atendem o telefone dizendo “estou” em vez de “alô”.
Qual é a sua malta?
Malta em português significa "turma", "galera".
Português é legal bué
Bué equivale a “muito”. “Estou bué feliz hoje.”
Você tem lata na cara?
Ter lata significa “ter coragem”, “ousadia”. No Brasil, pode ser equivalente a “ter cara de pau”.
Cuidado com os piropos!
Piropo, em Portugal, equivale a “xaveco”, “cantada”. Por isso, se alguém te der um piropo, não se ofenda.
Grave e brutal não são ruins
Em Portugal, os termos "grave" e "brutal" referem-se a “muito”.
Na frase “bebi grave. Esta noite foi brutal”, a pessoa apenas quis dizer que teve uma noite intensa e animada.
Descalce as botas para uma vida feliz
Descalçar as botas significa resolver um problema. Seria o equivalente a “descascar um abacaxi” aqui no Brasil.
Aguentando nas canetas
Alguém que não se aguenta mais nas canetas é uma pessoa que está muito cansada.
Fixe pra caramba
"Fixe" e "giro" são dois termos utilizados para se referir a algo bom.
Na frase “este gajo é muito fixe”, a pessoa quer dizer que “este cara é muito legal”.
E você? Conhece algum outro termo com significado diferente em Portugal e no Brasil?